
Вопросы
#261
Отправлено 04 August 2017 - 11:59
#262
Отправлено 04 August 2017 - 12:02
Меня вообще удивляет, почему википедия на проекте признаётся официальным источником?
#263
Отправлено 04 August 2017 - 12:04
Сообщение отредактировал marik81: 04 August 2017 - 12:40
#264
Отправлено 13 August 2017 - 16:27
Когда уже будут редактировать команды? С 30-ого июля на заявки не отвечают?
p.s. я конечно понимаю, что лето ну хоть скажите, когда сможете возобновить работу
#265
Отправлено 13 August 2017 - 16:47
Официальный язык Гондураса - испанский. Следовательно, транскрипция Бриан Акоста
Даже комментатор гондурасской лиги называет его Брайан - https://youtu.be/nmGxVWPYwog?t=17s
Или вот ещё, допустим, на презентации в Тенерифе - https://youtu.be/4xfUa0qvQmA?t=26s
Иногда имена англоязычного происхождения - это имена англоязычного происхождения. Или мы будем Уэсли Снейдера называть Веслей, как того просят голландские правила транскрипции?
Сообщение отредактировал glebert: 13 August 2017 - 16:49
#266
Отправлено 15 August 2017 - 09:55
Даже комментатор гондурасской лиги называет его Брайан - https://youtu.be/nmGxVWPYwog?t=17s
Или вот ещё, допустим, на презентации в Тенерифе - https://youtu.be/4xfUa0qvQmA?t=26s
Иногда имена англоязычного происхождения - это имена англоязычного происхождения. Или мы будем Уэсли Снейдера называть Веслей, как того просят голландские правила транскрипции?
Пользуясь моментом, хотел бы вас попросить помочь разобраться в ситуации, которая началась примерно тут. http://forum.f-legio...rosy/?p=2639656
Расставьте, пожалуйста, все точки над Ё. В ваше отсутствие единого мнения мы, представители ФС Исландии, от проверяющих не услышали.
Со своим вопросом Вы так же можете обратиться к тех админу проекту, он поможет: http://forum.f-legio...atorom-proekta/
Не забывайте, администрация является гарантом прав пользователей.
До сих пор не обращались к тех.админу, т.к. считаем, что у него и без подобных вопросов работы предостаточно.
#267
Отправлено 15 August 2017 - 15:58
Табличка "Передача древнеисландских имён" https://www.transfer.../spieler/272442 трансрибируется как Торстейн Торстейнссон. Также как и мой Лаурюс Бйорнссон должен быть переведен как Ларус Бьёрнссон. https://www.transfer.../spieler/472872
И если уж и ссылаться на сторонние источники, то хотя бы на те, на которые есть ссылка из Википедии.
https://ru.wikipedia...исландский_язык
Словарь древнеисландских личных имен
http://norse.ulver.c...t/names.html#th Тут про Торстейна.
http://norse.ulver.c...ct/names.html#b Тут в списке Бьёрн.
j йотирует последующую гласную (после согласных ь и йотирует гласную).
Бонус про йотированные гласные - https://infourok.ru/...yuya-113495.htm
Собственно вопрос - достаточно ли компетентен ответственный за выпуск ДЮСШ ФС Исландии?
П.С. Текущее имя - моя версия - ссылка на ТМ
Харальдюр Бйорнссон - Харальдур Бьёрнссон - https://www.transfer...l/spieler/54258
Биркир Маур Хаукссон - Биркир Мар Хаукссон - https://www.transfer.../spieler/457295
Йоунас Сигюрбергссон - Йонас Сигурбергссон - https://www.transfer.../spieler/235127
Хельги Гвюдьоунссон - Хельги Гудьонссон - https://www.transfer.../spieler/396938
Долго сегодня изучал этот вопрос, поскольку в самом деле надо прийти к единому знаменателю в плане транскрипции исландцев.
Я пытался понять, реально ли существуют две разных транскрипции для древних и современных имён, и как тогда отличать навскидку, является ли имя древним или современным, неужто как с корецами придётся ползать по таблицам.
Но потом наткнулся на статью В.П. Беркова http://norse.ulver.c...v/names.html и понял, что современная транскрипция принята именно таким образом со всеми этими "оу" и "юр" вместо просто "о" и "ур" или "дн" вместо "нн" на конце. Соответственно транскрипция по древнескандинавским именам верна только для традиционно принятого перевода разных героических эпосов и исторических персонажей.
Для проверки гипотезы я залез на ютьюб и пытался найти, как местные жители произносят свои имена сегодня. И нашёл такой пример:
https://youtu.be/U-qFCR_xMOM?t=1m8s
Здесь отчетливо слышно - парень произносит имя Þorsteinn как Торстейдн.
Соответственно используемая транскрипция близка к правде.
Wiwisisilka ошибся только в том, что зачем-то передал в имени типа Бьёрн звук "ё" как "йо", это будет исправлено.
Сообщение отредактировал glebert: 15 August 2017 - 16:27
#268
Отправлено 15 August 2017 - 15:58
Иногда имена англоязычного происхождения - это имена англоязычного происхождения. Или мы будем Уэсли Снейдера называть Веслей, как того просят голландские правила транскрипции?
В Боруссии уважаемые немецкие комментаторыназывали Мхитаряна "Микхитарйан". Может и мы переименуем?
#269
Отправлено 15 August 2017 - 16:09
В Боруссии уважаемые немецкие комментаторыназывали Мхитаряна "Микхитарйан". Может и мы переименуем?
Выписка из правил голландско-русской транскрипции:
↑ Данная практическая транскрипция не распространяется на собственные имена (личные имена, фамилии, названия предприятий и т. д.) ненидерландского происхождения, фонетически не ассимилированные или малоассимилированные в нидерландском языке, например: Maurits Cornelis Escher Мауриц Корнелис Эшер (а не Мауриц Корнелис Эс(х)ер), John van der Wiel Джон ван дер Вил (а не Йохн ван дер Вил), Michael Boogerd Майкл Богерд (а не Михаэл Богерд
По поводу испанского, в странах Карибского бассейна также повсеместно встречаются имена английского происхождения в силу колониального прошлого, соответственно нужно в таких случаях делать скидку на происхождение. Об этом написано и в транскрипции по некоторым типичным пунктам:
jh в странах Карибского региона дж Jhonny Джонни
w встречается только в словах иностранного происхождения в, у Walamo Валамо Wilde Уайльд
Это во-первых.
А во вторых, не надо переиначивать мои слова и лепить к делу что-то из другой оперы. Я привел два вполне конкретных примера _носителей испанского языка_, которые называют его Брайаном, а не иностранца, который не может выговорить чью-то сложную фамилию.
Сообщение отредактировал glebert: 15 August 2017 - 16:19
#270
Отправлено 15 August 2017 - 16:19
Долго сегодня изучал этот вопрос, поскольку в самом деле надо прийти к единому знаменателю в плане транскрипции исландцев.
Спасибо за ответ. Доберусь до дома, посмотрю ролик на ютубе. Заодно поищу интервью с Эйдуром Гудьонсеном, послушаю действительно ли его фамилию произносят как Гвюдьоунсен.
И раз коснулись голландцев, то хочу обратить внимание на:
Юстин Клюйверт / Justin Kluivert
Йонатан Ватерберг / Jonathan Waterberg
Йонатан Рихард / Jonathan Richard
Аналогичные вопросы я уже задавал в прошлом году:
http://forum.f-legio...ussh/?p=2371830
http://forum.f-legio...ussh/?p=2372473
Сообщение отредактировал Hooligan: 15 August 2017 - 16:45
#271
Отправлено 15 August 2017 - 16:21
Значит пусть будет Брайан))
#272
Отправлено 15 August 2017 - 16:38
Спасибо за ответ. Доберусь до дома, посмотрю ролик на ютубе. Заодно поищу интервью с Эйдуром Гудьонсеном, послушаю действительно ли его фамилию произносят как Гвюдьоунсен.
У него в фамилии над "о" нет знака, так что без "оу" в этот раз.
А по поводу "гвюд" - "гуд" пока точно не скажу, нужно поискать. Но получается это редкая фамилия, без происхождения от имени, так что тут возможно исключение из правил:
В семье Эйдура не используется традиционная для Исландии форма именования, согласно которой его бы звали Эйдур Арнорссон. Он и его отец принадлежат к приблизительно 10 % населения Исландии, чьи предки получили фамилии в 1913 году.
Для затравки: нашёл одну песенку про него на исландском. Вроде бы вокалист произносит "Гвюдьонсен", по крайней мере слышно, что там не просто один звук "у".
https://youtu.be/yK0f19VU8bk?t=2m22s
Сообщение отредактировал glebert: 15 August 2017 - 16:40
#273
Отправлено 15 August 2017 - 17:08
А по поводу "гвюд" - "гуд" пока точно не скажу, нужно поискать. Но получается это редкая фамилия, без происхождения от имени
Моё предположение:
Guðjohnsen
Guðjohn производное от двух имен на подобие:
Guðbjörg f Гудбьёрг /Goð- + Björg/
Guðbrandr m Гудбранд /Goð- + Brandr/
Guðleifr m Гудлейв /Goð- + Leifr/
Goð-, Guð- «бог; относящийся к богам»
Jóhn может быть такого же происхождения как и Jón m Йон /библейское имя; дериват от Jóhannes/
Окончания -sen, -son, -sson означают стандартное "сын" (Янсен, Дженсен, Йонссон).
Осталось определиться как звучит Guð - Гуд или Гвюд.
#274
Отправлено 11 September 2017 - 09:24
Причина: желание менеджера, федерация поддерживает. Новый дивизион в Шотландии врядли когда-нибудь создастся, и у менеджера не будет шанса поиграть именно за нравящийся ему Странрар.
2. Клубы переименовываются в следующих случаях:
а) клуб прекратил существование;
б) клуб был объединён с другим клубом;
в) клуб сменил название;
г) клуб играет в низших лигах, и у него нет надёжного и актуального источника с составом игроков
#275
Отправлено 11 September 2017 - 14:36
#276
Отправлено 18 September 2017 - 13:27
Я считаю что у нас проект направлен на удовлетворение пожеланий менеджеров, конечно же в рамках правил. В данном случае менеджер просит переименования клуба, федерация поддерживает. И если это не сложно технически, и не принесет кому либо вреда и неудобств, то прошу удовлетворить заявку.
Выше всё правильно было сказано. Клуб существует, у него есть официальный сайт, информации о составе предостаточно...
#277
Отправлено 24 October 2017 - 16:26
Просьба переименовать стадион-
ЦСКА Москва http://www.f-legion....d-17/roster.htm - id 17 , Новое название стадиона - ВЭБ Арена https://ru.wikipedia...й_клуб,_Москва)
Отказано. ВЭБ Арена - коммерческое название. Официальное название - Арена ЦСКА.
ЦСКА продал название "Арена ЦСКА" с некоторым запозданием , это обычная практика, стадион Открытие Арена у мясных также от имени спонсора, хотя в случае с ЦСКА , ВЭБ даже не спонсор клуба, а участвовал только в строительстве стадиона и я не понимаю откуда инфа у тебя о типа официальном названии, на сайте ЦСКА везде фигурирует ВЭБ Арена( где то в устаревшем слайд щоу только Арена ЦСКА и то там надо понимать как "арена ЦСКА" если ты понял о чем я) , Вики тоже ВЭБ Арена говорит, и можно еще примеры коммерческих названий стадионов, чтобы сравнить?) Ванда Метрополитано у Атл.Мадрид тоже коммерческое название, сейчас все коммерческое. Так что смело можно переименовывать в ВЭБ Арену.
Пруфы
http://pfc-cska.com/...ovosti/stadium/
http://www.rbc.ru/bu...a79477bf89de241
https://www.champion...y-sponsoru.html
#278
Отправлено 24 October 2017 - 17:34
ЦСКА продал название "Арена ЦСКА" с некоторым запозданием , это обычная практика, стадион Открытие Арена у мясных также от имени спонсора, хотя в случае с ЦСКА , ВЭБ даже не спонсор клуба, а участвовал только в строительстве стадиона и я не понимаю откуда инфа у тебя о типа официальном названии, на сайте ЦСКА везде фигурирует ВЭБ Арена( где то в устаревшем слайд щоу только Арена ЦСКА и то там надо понимать как "арена ЦСКА" если ты понял о чем я) , Вики тоже ВЭБ Арена говорит, и можно еще примеры коммерческих названий стадионов, чтобы сравнить?) Ванда Метрополитано у Атл.Мадрид тоже коммерческое название, сейчас все коммерческое. Так что смело можно переименовывать в ВЭБ Арену.
Пруфы
http://pfc-cska.com/...ovosti/stadium/
http://www.rbc.ru/bu...a79477bf89de241
Официальный сайт ПФК ЦСКА: http://pfc-cska.com/stadium/about/
Официальный сайт Арены ЦСКА: http://arena.pfc-cska.com/
Это название будет всегда, а спонсорские названия могут меняться... Ну и хотя бы в еврокубках запрещены любые коммерческие названия, поэтому там будут всегда Арена ЦСКА, стадион Спартак, etc.
#279
Отправлено 01 January 2018 - 16:55
Это та Америка Минейро или нет ?
http://www.f-legion....1575/roster.htm
https://www.transfer...ite/verein/2863
#280
Отправлено 01 January 2018 - 19:04
Это та Америка Минейро или нет ? http://www.f-legion....1575/roster.htm https://www.transfer...ite/verein/2863
да
Количество пользователей, читающих эту тему: 1
0 пользователей, 0 гостей, 0 анонимных
-
Yandex (1)